spot_img
24.6 C
Buenos Aires
lunes, marzo 17, 2025
spot_img

El papel piedra podría desembarcar en la Argentina como símbolo de las nuevas economías

En el marco de la articulación de la Fundación ZERI, el Club de Roma, y el Ministerio de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación (MAyDS), NOTICIAS POSITIVAS conversó con el ministro Sergio Bergman, el emprendedor belga Gunter Pauli, creador de la Fundación ZERI -dedicada a promover su concepto de Economía Azul en el mundo-, y el empresario asiático Henry Liang, CEO de la Lung Meng Technologies Co., cuya empresa produce stone paper (“papel piedra”). Sí, Liang produce papel a base de piedra y no de pasta de celulosa. Por eso, estuvo en la Argentina sondeando la posibilidad de instalar aquí una planta productora de este papel.

Luego de años de investigación y desarrollo, de fracasos y aciertos, su empresa ha logrado crear un papel de altísima calidad que es a la vez ecológico, fuerte y resistente al agua, y tiene la gran ventaja de que su proceso de producción es muy amigable con el medioambiente, a diferencia del hecho a base de pasta de celulosa.

[As a result of the joint work between the ZERI foundation, the Club of Rome and the Ministry of Environment and Sustainable Development of the Nation, POSITIVE NEWS interviewed minister Sergio Bergman, Belgian entrepreneur Gunter Pauli, creator of the ZERI foundation – dedicated to promote his concept of Blue Economy in the world -, and Asian businessman Henry Liang, CEO of the Lung Meng Technologies Co., whose company produces stone paper. Yes, Liang produces paper made of stone and not cellulose pulp. Which is why he was in Argentina, pondering the possibility of installing a stone paper producing plant in our country.

After years of investigation and development, of failures and success, his company has managed to create high quality paper that is also ecologic, strong and water resistant, and also has the advantage having an environmental friendly production process, unlike the process of making cellulose pulp paper.]

N+: -¿Qué importancia le ves a un proyecto de este tipo dentro de la concepción de la Economía Azul?
Gunter Pauli: -La Economía Azul propone que nosotros utilicemos lo que está localmente disponible. Que nos enfoquemos en crear más valor agregado a lo que está disponible. Que respondamos a las necesidades del país, que regeneremos el medio ambiente, y todo gracias a una producción limpia, sana, con mucho valor agregado. El papel piedra, al fin de cuentas, es una caliza, un residuo del sector minero. Este residuo se combina (80 %) con plásticos (20 %), que también pueden ser reciclados, y la combinación de los dos da un papel que no necesita agua, que no necesita de la tala de árboles, y que además es reciclable para siempre. Esto es Economía Azul.

[N+: -What importance does a project like this have under the concept of Blue Economy?
Gunter Pauli: -Blue Economy proposes that we use what is available locally, and that we focus on creating more added value for what is already available. It suggests that we respond to the country’s necessities, and that we regenerate the environment, using a clean, healthy, and full of added value production. Stone paper is, after all, limestone; a residue of mining activity. This residue is combined (80 %) with plastics (20 %), that can also be recycled, and the combination of both gives us a type of paper that doesn’t need water or cutting trees for its production, and that can be recycled for ever. This is Blue Economy.]

Ejemplo de papel piedra.

-Henry, ¿qué podés contar acerca de la historia del desarrollo del papel piedra?
Henry Liang: Todo comenzó en 1990, con una simple idea, hasta hoy, que producimos papel hecho de piedra. Desde 1990 hasta 1998, invertimos ocho años en lograr obtener la maquinaria apropiada. Construimos nuestras propias máquinas hasta lograr un prototipo que pudiera producir el papel piedra a muy baja escala. Desde 1998 hasta 2008, nos tomó otros diez años llegar de aquel prototipo a maquinarias de producción en masa. Entonces, nos tomó un total de 18 años desde aquella idea hasta lo que tenemos hoy: producción de papel piedra con nuestras propias máquinas.

¿Y por qué nos tomó tanto tiempo? Porque no había maquinaria disponible en el mercado. Y cuando lo pensamos, la maquinaria que creamos necesitó un diseño -que implicó tres meses de trabajo-, luego tuvimos que hacer esa maquinaria -que significó otros seis meses-, y finalmente hubo que ensamblar la maquinaria -otro mes de trabajo-, para un total de diez meses invertidos solamente en poner en funcionamiento la maquinaria. Luego probamos la maquinaria, intentamos hacer papel, y no funcionó. Entonces, debimos volver a comenzar, intentando salvar algo del dinero invertido, de la maquinaria ya construida, y seguir adelante.

Con cada error que cometimos, aprendimos, y empezamos de cero. Ahora, ya no tenemos que empezar de cero: podemos utilizar la tecnología, aplicarla en una producción en masa, y comenzar a generar ganancias a nuestros inversores.

[-Henry, what can you tell us about the history of the development of stone paper?
Henry Liang: Everything started in 1990, just from a quick flash of thought, to now that we have paper made from stone. From 1990 to 1998 we spent about 8 years in getting a prototype machine. We built our own machines, getting up to the prototype that could make stone paper in a very small volume. From 1998 to 2008, it took us another 10 years to get from prototype machines to mass production machinery. So, it took us a total of 18 years from the concept, the flash of thought, to what we have now: we can make stone paper from machineries. And why did it take us so long? Because there were no machines available in the market. And when we think about it, the machine that we made needed a design (which takes about 3 months), and then you need to make the machinery (which takes another 6 months), and finally put the machinery together (another month), all for a total of 10 months just to get the machinery running. And then you test the machine, try to make paper, and it doesn’t work. So, you need to start again, and see how much of the money you spent on the machine you can use, how much of the machine itself you can use, and then move forward. With every mistake you make, you learn, and you start from scratch. Now, we don’t have to start from scratch: we can take the technology, put it in a mass production plant, and start making profit for the investors.]

-Ahora que tienen producción en masa, ¿cuán popular dirías que es el papel piedra en China y otros lugares del mundo?
-Básicamente tenemos muchos productos de papel piedra en el mundo. Tenemos más de 30 distribuidores a nivel global. Por ejemplo, tenemos distribuidores en EE. UU., España, Reino Unido, Australia, México, China, Corea del Sur y Japón.

[-Now that you have mass production, how popular would you say stone paper is in China and other places in the world?
-Basically, we have a lot of stone paper finished products in the world. We have more than 30 distributors around the world. We have distributors in the United States, Spain, the United Kingdom, Australia, Mexico, China, South Korea, Japan.]

-La producción de papel piedra hoy, ¿está concentrada en China?
-Por el momento, sí. Construímos tres plantas de producción, y estamos por abrir la cuarta. La producción de la cuarta plana será de alrededor de medio millón de toneladas de papel por año, más que las otras tres plantas juntas.

[-Do you produce all of the stone paper in China or do you have other factories in the world?
-At the moment, our main production is in China. We built three production plants, and our fourth plant is coming up. The production of the fourth plant is of about half a million tons per year, which is larger than the other three plants put together.]

-Los planes en la Argentina,  incluyen la posibilidad de abrir una fábrica aquí?
-Sí, esperamos tener una planta productora en la Argentina, que podamos utilizar como modelo para la región latinoamericana.

[-Do your plans for Argentina include the possibility of setting up a plant here?
-Yes, we hope to have a plant in Argentina, which we could use as a role model for the whole region of Latin America.]

-¿Cuáles dirías que son los impactos sociales y ambientales de la producción de papel piedra?
-Como cualquier negocio, necesitamos emplear gente. Para producir el medio millón de toneladas de papel piedra por año, la cuarta planta necesitaría emplear 1300 personas en forma directa. También está la cadena de distribución que rodea la planta, que requiere más gente. Entonces, el mayor impacto social es el empleo. En cuanto al impacto ambiental, con una tonelada de papel piedra salvamos 20 árboles y ahorramos 25.000 litros de agua. Con cada tonelada de papel piedra producida estamos salvando árboles, agua, y además reducimos las emisiones de CO2.

[-Which would you say are the environmental and social impacts of the production of stone paper?
-Like any other business, you need to employ people. In order to produce half a million tons of stone paper per year, the fourth plant would need to directly employ about 1,300 people. And then we have all of the supply chain surrounding the plant, which needs even more people. So the best social impact is employment. Regarding environmental impact, with one ton of stone paper we save 20 trees and we save 25,000 litres of water. So with every ton of stone paper produced, we save trees, reduce water usage, and reduce CO2 emissions. ]

-¿Qué podés decir acerca de la fotodegradación?
-El papel piedra tiene una habilidad natural: es fotodegradable. Cuando el papel es expuesto al sol, puede degradarse en 6 o 12 meses. Si está en el interior, puede guardarse por mucho tiempo. La fotodegradación es buena para el ambiente porque los rayos infrarrojos calientan el papel y los rayos UV rompen los enlaces moleculares, desintegrando el pegamento plástico y dejando solamente el polvo de piedra.

De izq. a der.: Tomás Horton, Henry Liang y Gunter Pauli
Foto: Leandro Martín Espinoza

[-What can you tell me about photodegradation?
-Stone paper has a natural ability: it is photodegradable. So, when the paper is placed outside in the sun, it can degrade in about 6 to 12 months. If it is indoors, it can be kept for a long time. So, photo degradability is very good for the environment because you basically have infrared rays heating the paper, and UV rays actually breaking the molecular bonds in the paper, minimizing the glue of the paper and having the stone powder left. ]

 

-El papel piedra es también resistente al agua, ¿verdad?
-Si. Esa es la otra habilidad natural del papel piedra.

[-Stone paper is also waterproof, right?
-Yes. That’s the other natural ability of stone paper: being waterproof. ]

-¿Cuál es el rol del MAyDS en cuanto al fomento de emprendimientos de triple impacto como por ejemplo el que ha creado Henry Liang?
Sergio Bergman: -De hecho con ustedes compartimos buenas noticias, y una buena noticia es migrar de solo ver al ambiente para protegerlo -cuando siempre llegamos tarde y mal-, y ver al Estado como un policía verde que tiene que estar controlando y auditando para no generar daño, migrar, digo, hacia el paradigma del desarrollo sustentable, que quiere estimular un uso responsable del ambiente que genere valor agregado, que cambie el paradigma.

La idea es ya no discutir lo que está mal, sino cómo lo vamos a hacer mejor, y cómo podemos de alguna manera generar nuevos tipos de empleo, y en donde tenemos situaciones muy problemáticas encontrar las soluciones superadoras. Este caso del papel piedra para nosotros es un caso testigo y modelo de cómo todas estas palabras que usamos dejan de ser ideas y son prácticas que tienen rentabilidad, sustentabilidad, generan valor agregado, y transforman un contaminante en una materia prima que genera un producto que supera al convencional y que fundamentalmente nos evita contaminar el agua, que es lo que hace la industria papelera convencional. ¿Cuántos ríos y cuántas discusiones tenemos en la Argentina y con nuestros vecinos en función de la industria celulósica, que utiliza energía y químicos para disolver la madera y contaminar el agua y los ríos? Y en cuanto a la madera, nosotros necesitamos los árboles para que sean sumideros de dióxido de carbono, no para que sean un insumo para un papel que ya tiene una alternativa superadora.

Vuelvo a insistir: no con la competencia de desplazar nada, sino de ocupar nuevos espacios. Ya no en la imaginación, sino en el mercado, en la producción y en el desarrollo sustentable de nuestro país.

-What is the role of the Ministry of Environment and Sustainable Development of the Nation when it comes to supporting triple impact ventures like the one Henry Liang has created?
Sergio Bergman: -With you we share good news, and it is good news to migrate from just seeing the environment to actually protecting it – when we are always arriving late or in the wrong way-, and seeing the State as a ‘Green Police’ that has to be controlling and auditing to not generate damage. Migrate, I say, towards the paradigm of sustainable development, which wants to stimulate a responsible use of the environment that generates added value, that changes the paradigm.

The idea is to no longer argue about what is wrong, but to argue about how we are going to make it better instead, and how we can somehow generate new jobs, and find solutions where we have problematic situations. This case of stone paper is, for us, a witness case and a model of how all these words that we use stop being ideas and start being actions that have profitability and sustainability, generate added value, and transform a pollutant into a raw material that creates a product that surpasses the conventional one and that fundamentally prevents us from contaminating the water, which is what the conventional paper industry does. How many rivers and how many discussions do we have in Argentina and with our neighbors when it comes to the cellulosic industry, which uses energy and chemicals to dissolve wood and contaminate water and rivers? And as for timber, we need trees to be carbon sinks, not to produce paper that already has a surpassing alternative.

I insist: not with the intention of pushing anything away, but intending to occupy new spaces. No longer in the imagination, but in the market, in the production and the sustainable development of our country.]

Tomas Horton
Tomas Hortonhttps://noticiaspositivas.org
Estudiante avanzado de Derecho (UBA); ayudante de la Cátedra Del Castillo-Ferrante de Derecho Internacional Público; productor general y periodista de Noticias Positivas además de profesor de ski.

Noticias Relacionadas

ESTAMOS CONECTADOS

66,201FansMe gusta
5,937SeguidoresSeguir
775SuscriptoresSuscribirte
- Aviso -spot_img

ÚLTIMAS NOTICIAS