Olga Drennen es poeta, docente, editora, ensayista, traductora y escritora especializada en Lengua y Literatura Infantil y Juvenil. Fue jurado del Fondo Nacional de las Artes y de los Premios Nacionales de Literatura Infantil de la Secretaría de Cultura de Presidencia de la Nación, entre otros.
A propósito del lanzamiento en la Feria del Libro 2017 de PlanetaLector, el nuevo sello de Literatura Infantil y Juvenil del Grupo Planeta, NOTICIAS POSITIVAS entrevistó a Olga Drennen para hablar sobre los ocho libros que está publicando en este sitio, que está planteado como un espacio de formación e información para docentes.
N+: -Arranca la Feria del Libro 2017 y presentás en ella tus libros para PlanetaLector. ¿Cuáles son?
Olga Drennen: -Publicamos, o me publican, ocho libros en total. Fue un maratón. De todos ellos, seis son adaptaciones, o versiones, de cuentos de los hermanos Grimm; otro es una novela de terror, Dibujo en el fondo del placard, y el último, una parodia de Harry Potter, que se llama Rahry Terpo y la roseta vital.
-En principio, creo que todo texto, toda lectura es beneficiosa para los chicos. En especial, la de los hermanos Grimm, la de Andersen, la de Perrault, que son cuentos de los llamados «tradicionales», porque muestran un paradigma de una sociedad. Marcan bien definido el bien y el mal, el bueno y el malo, y esto para los chicos es como un reaseguro de que esto va a ser así en el futuro. Es un sueño, como otros, como las historias, pero en este momento de su formación es bueno. Lo digo porque leí a Bruno Bettelheim (Psicoanálisis de los cuentos de hadas), y como maestra y difusora de la literatura infantil, como mamá, como abuela.
-En la adaptación que como escritora argentina hacés de cuentos tan «globales», ¿te detenés en algún detalle en especial?
-Sí. Primero, no hago ninguna adaptación que no pueda traducir. Me pasó con La Reina de las Nieves que yo no hablo danés, ni leo, ni escribo, ni huelo. Pero, ¿qué hice? Busqué adaptaciones en todos los idiomas que sí hablo, y después logré hacer una traducción burda del danés, y con ayuda de otras traducciones logré un libro que terminó muy lindo, muy bien hecho.
-Acá lo que estás rescatando es la posibilidad de tomar algo que es universal y traducirlo a la realidad del lenguaje del español, ¿no?
-Claro. Ayer pensaba, a propósito de esta entrevista, acerca de las fábulas. Por ejemplo, si uno lee una escrita en español por autores españoles, que contiene la frase «plúgole al cielo», uno se pregunta ¿qué es esto? En esos casos, yo lo que hago es cambiarlo, y pongo «le gustó, fue placentero para…», para que los chicos entiendan. Cuantos menos inconvenientes se pongan en el lenguaje para hablarles a los chicos, mejor para la comprensión lectora.
-Justamente, estás trabajando con dos universos: el universo común, que es el de estos cuentos que todos hemos leído en diferentes versiones, y el universo personal, propio, de la Argentina, o del español como idioma común, ¿no es cierto?
-Del español latinoamericano. Hay textos cuyo contenido necesariamente hoy tenemos que cambiar. Por ejemplo: en el cuento «Piel de Asno» (de los hermanos Grimm), el padre se enamora de la hija. Esto es horrible, pero para los chicos hoy no es una opción dejarlo pasar. No nos olvidemos de que en los cuentos de los Grimm, todas o casi todas las historias son leyendas, son tradiciones orales que fueron pasando de mano en mano y reflejaban temas muy profundos de la manera en que lo podían expresar en ese momento. Y muchas veces son historias reales, que se transforman con un pensamiento mágico, y aparecen las hadas, todo lo mágico y maravilloso.
-¿Vas a estar en una mesa de humor también en la Feria?
-Voy a estar en una mesa en donde se presentan los 50 títulos de Planeta Lector, y en la que Fabián Sevilla y yo hablaremos del humor en la literatura infantil y juvenil.
+ INFO: Olga Drennen firmará ejemplares de sus libros, el 5/05, en el stand 1815 de la editorial Quipu, Pabellón Amarillo, Feria del Libro (La Rural)